Regulamin

Szanowni Państwo, 

Poniżej przedstawiamy warunki współpracy z naszą firmą.

§1. Postanowienia ogólne.

  1. Dokument ten jest obowiązujący, chyba że strony zawarły odrębną umowę regulującą zasady współpracy.
  2. Poniższy Regulamin definiują warunki, na jakich Wykonawca świadczy usługi na rzecz Zleceniodawcy.
  3. Przedmiotem zlecenia jest wykonanie usługi tłumaczeniowej zamówionej przez Zleceniodawcę do realizacji przez Wykonawcę.
  4. Każde tłumaczenie podlega prawu autorskiemu. Klient musi poinformować Wykonawcę o zamiarze wykorzystania zamówionego tłumaczenia w wielonakładowej publikacji. W przypadku braku informacji, klient ponosi konsekwencje wynikające z łamania prawa (Art. 2 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych).
  5. Wykonawca reprezentowany jest przez PROSUM Elżbieta Stolarska – Szeląg, z siedzibą w Polsce, w Częstochowie przy ul. Malinowa 23.

§2. Składanie i przyjmowanie zleceń.

  1. Zapytanie ofertowe musi być złożone za pomocą formularza.
  2. Zlecenie musi być złożone za pomocą formularza.
  3. Dopuszcza się złożenie zamówienia osobiście w siedzibie Wykonawcy, przesłane pocztą lub drogą elektroniczną. 
  4. Warunkiem wykonania tłumaczenia przez Wykonawcę jest złożenie przez Zleceniodawcę zamówienia na tłumaczenie za pomocą formularza podpisanego przez osobę upoważnioną do reprezentowania Zleceniodawcy. 
  5. Zamówienie musi zawierać oświadczenie o akceptacji regulaminu, RODO oraz polityki prywatności. 
  6. Zleceniodawca zobowiązany jest poinformować Wykonawcę o przeznaczeniu zamawianego tłumaczenia.

§3. Wycena zleceń.

  1. Na życzenie Zleceniodawcy, przed rozpoczęciem tłumaczenia, Wykonawca przekazuje Zleceniodawcy informację o cenie tłumaczenia. 
  2. Kalkulacja kosztów jest kwotą szacunkową, podstawę ostatecznego rozliczenia stanowi finalna liczba znaków wykonanego tłumaczenia pisemnego, rzeczywisty czas trwania tłumaczenia ustnego, rzeczywisty czas trwania nagrania przeznaczonego do transkrypcji, ilość znaków transkrypcji oraz rzeczywisty czas trwania spotkania dotyczącego konwersatorium. 
  3. W przypadku tekstów specjalistycznych Zleceniodawca jest zobowiązany dostarczyć Wykonawcy materiały niezbędne do poprawnego tłumaczenia (które zostaną zwrócone po wykonaniu usługi) lub pozostawać w kontakcie z Wykonawcą, w celu przeprowadzenia konsultacji. 
  4. Wykonanie usługi dla Zleceniodawcy jest uwarunkowane wpłaceniem przez Zleceniodawcę przedpłaty w wysokości 50% oszacowanej wartości tłumaczenia na podstawie faktury proforma wystawionej przez Wykonawcę.

§4. Zasady wykonywania tłumaczeń pisemnych.

  1. Zleceniodawca przekazuje tekst do tłumaczenia w postaci pliku komputerowego, wydruku lub skanu. 
  2. Wykonawca przyjmuje do tłumaczenia rękopisy, jedynie po wcześniejszej analizie czytelności dokumentu.  Wykonawcy przysługuje prawo do rezygnacji z tłumaczenia, jeżeli dokument jest trudnym do odczytania rękopisem.
  3. Wykonawca przekazuje Zleceniodawcy tekst tłumaczenia zapisany w pliku Word lub PDF, który jest zaszyfrowany.
  4. Podstawą rozliczenia objętości tłumaczenia pisemnego jest liczba stron w przetłumaczonym tekście. W przypadku tłumaczenia niepoświadczonego jedna strona obliczeniowa liczy 1800 znaków (litery, liczby, spacje, znaki interpunkcyjne).
  5. Każda rozpoczęta strona liczy się jako cała. 
  6. Po otrzymaniu tekstu, Wykonawca dokonuje wstępnego oszacowania objętości tłumaczenia i na tej podstawie ustala wraz ze Zleceniodawcą tryb wykonania tłumaczenia:

a) tryb zwykły – przekład do 4 stron w ciągu jednego dnia roboczego

Tryb zwykły nie obejmuje sobót, niedziel, świąt, dni wolnych od pracy, dnia przyjęcia i wydania tłumaczenia. O dacie wydania decyduje data stempla pocztowego, data odbioru przesyłki przez kuriera lub data wysłania dokumentów na adres mailowy. 

b) tryb szybki – przekład do 8 stron w ciągu jednego dnia roboczego

Tryb szybki nie obejmuje sobót, niedziel, świąt, dni wolnych od pracy, dnia przyjęcia i wydania tłumaczenia. O dacie wydania decyduje data stempla pocztowego, data odbioru przesyłki przez kuriera lub data wysłania dokumentów na adres mailowy.

Cena wyższa o 50% od ceny tłumaczenia w trybie zwykłym.

c) tryb ekspresowy – przekład do 8 stron na dzień 

Możliwe wydanie tłumaczenia w sobotę lub niedzielę. O dacie wydania decyduje data wysłania dokumentów na adres mailowy.

Cena wyższa o 100% od ceny tłumaczenia w trybie zwykłym.

7. Przyjmowanie zleceń do realizacji z terminem na dzień następny, odbywa się do godz. 12:00.

W trybie zwykłym zlecenia są wydawane do godziny 23:59.

8. Tłumaczenia wykonywane w trybie szybkim i ekspresowym mogą być podzielone przez Wykonawcę pomiędzy kilku tłumaczy.

9. W przypadku tekstów zawierających rysunki, schematy, wykresy, itp., których Zleceniodawca nie przekazał w wersji elektronicznej umożliwiającej edycję, Wykonawca nie ma obowiązku odtwarzania tych elementów w tekście tłumaczenia. 

10. Wykonawca po ustaleniu ze Zleceniodawcą może samodzielnie edytować grafiki i wklejać do nich tekst z tłumaczeniem. Usługa ta podlega jednak dodatkowej opłacie, która jest ustalana indywidualnie. 

11. Zlecenie uważa się za wykonane, jeżeli Wykonawca dostarczy zamówioną usługę w uzgodnionym terminie oraz w uzgodniony sposób (pocztą elektroniczną lub tradycyjną, kurierem lub osobiście).

12. Dowodem przekazania zlecenia Zlecającemu jest:

– potwierdzenie odbioru przez Zlecającego,

– dokument nadania przesyłki (pocztą lub kurierem),

– wysłanie pliku zlecenia pocztą elektroniczną.

§5. Zasady wykonywania tłumaczeń ustnych.

  1. Jednostką rozliczeniową dla tłumaczenia ustnego jest rozpoczęty, 2 godzinny blok tłumaczeniowy. Każda kolejna rozpoczęta godzina naliczana jest jako pełna. Godzina zegarowa tłumaczenia ustnego – 125 zł.
  2. Zamówienie na tłumaczenie ustne należy składać mailowo. W treści zamówienia powinny znaleźć się następujące dane:
  1. tematyka tłumaczenia,
  2. czas tłumaczenia,
  3. miejsce,
  4. materiały specjalistyczne.
  1. Materiały o których mowa w podpunkcie d, punktu 2, tłumacz powinien zapoznać się przed wykonaniem zamówienia, więc należy je przekazać na 5 dni roboczych przed rozpoczęciem realizacji zlecenia. 
  2. Tłumaczenia, które odbywają się w dni ustawowo wolne od pracy, tłumaczenia nocne oraz tłumaczenia powyżej 8 godzin dziennie są objęte wyższą stawką o 50% ceny wyjściowej. Tłumaczenia nocne są liczone od godziny 20:00 do godziny 4:00.
  3. Blok tłumaczeniowy rozpoczyna się w chwili przyjazdu tłumacza na miejsce spotkania (potwierdzone podpisem osoby uprawnionej do reprezentowania Zamawiającego), a kończy się w chwili pisemnego zwolnienia tłumacza z wykonywania obowiązków. 
  4. W przypadku tłumaczenia poza miejscem zamieszkania tłumacza, Zamawiający pokrywa następujące koszty dodatkowe:
  1. koszt dojazdu, 
  2. koszt zakwaterowania (na terenie Budapesztu, Częstochowy i Krakowa GRATIS).
  1. Jeżeli czas tłumaczenia przekracza jeden dzień roboczy (8 godzin), Zleceniodawca nie ponosi kosztów dyspozycyjności tłumacza.
  2. Zamawiający ponosi koszty dyspozycyjności tłumacza w przypadku konieczności dojazdu na miejsce tłumaczenia, jeżeli dojazd jest dłuższy niż 2 godziny. W tym przypadku cena dyspozycyjności to: czas dojazdu pomniejszony o 2 godziny razy 50% wynagrodzenia.

Np.: Koszt dyspozycyjności w przypadku 3 godzinnego dojazdu:

(3 godziny- 2 godziny) *50%*125zł =  67,5 zł.

§6. Zasady wykonywania tłumaczeń ustnych on-line.

  1. Jednostką rozliczeniową dla tłumaczenia ustnego on-line jest rozpoczęty, 2 godzinny blok tłumaczeniowy. Każda kolejna rozpoczęta godzina naliczana jest jako pełna.
  2. Zamówienie na tłumaczenie ustne on-line należy składać mailowo. W treści zamówienia powinny znaleźć się następujące dane: 
  1. tematyka tłumaczenia, 
  2. czas tłumaczenia, 
  3. link do spotkania on-line,
  4. materiały specjalistyczne. 
  1. Materiały o których mowa w podpunkcie d, punktu 2, tłumacz powinien zapoznać się przed wykonaniem zamówienia, więc należy je przekazać na 5 dni roboczych przed rozpoczęciem realizacji zlecenia. 
  2. Tłumaczenia, które odbywają się w dni ustawowo wolne od pracy, tłumaczenia nocne oraz tłumaczenia powyżej 8 godzin dziennie są objęte wyższą stawką o 50% ceny wyjściowej. Tłumaczenia nocne są liczone od godziny 20:00 do godziny 4:00.
  3. Blok tłumaczeniowy rozpoczyna się w chwili logowania do spotkania on-line, a kończy się w chwili wylogowania się ze spotkania. 

§7. Zasady wykonywania transkrypcji.

  1. Transkrypcja polega na pisemnym zapisie (w języku oryginalnym), przesłanej przez Zamawiającego ścieżki dźwiękowej. Kolejno zapis pisemny jest tłumaczony na język polski lub węgierski, zgodnie z zamówieniem. 
  2. Zamówienie należy składać mailowo. Do zamówienia należy dołączyć plik z dźwiękiem (w formacie: .mp3, .wav, mpeg, aac, wma), który ma podlegać transkrypcji.
  3. W przypadku stwierdzenia zlej jakości nagrania, Wykonawca może odmówić realizacji zamówienia. 
  4. Dodatkowo, Zamawiający jest zobowiązany dostarczyć dokumentację specjalistyczną, niezbędna do wykonania transkrypcji i tłumaczenia, jeśli Wykonawca tego wymaga.
  5. Transkrypcja i tłumaczenie prowadzone jest w trybie zwykłym. 
  6. Usługa transkrypcji tekstu wynosi 50 zł za 1800 znaków. Tłumaczenie tekstu wycenia się jak w przypadku §4 pkt. 6. 

§8. Zasady przeprowadzania konwersatoriów.

  1. Konwersatoria odbywają się w miejscu umówionego spotkania w formie stacjonarnej lub on-line. 
  2. Koszt godziny zegarowej konwersatorium wynosi 50 zł. 
  3. Dostępne są następujące formy płatności:
  1. przelewem na rachunek bankowy wskazany w mailowej informacji zwrotnej dotyczącej zamówienia.
  2. gotówką, bezpośrednio u tłumacza.
  1. Płatność uznaje się za dokonaną po zaksięgowaniu przelewu na rachunku bankowym.
  2. Płatność powinna zostać uiszczona najpóźniej w ciągu 3 dni od wypełnienia formularza zamówienia.
  3. Wykonawca wysyła Zamawiającemu fakturę elektroniczną z zapłaconej sumy w ciągu 3 dni od zakończenia konserwatorium.

§9. Płatności za usługi. 

  1. Płatność za wykonane tłumaczenie jest dokonywana na podstawie faktury wystawionej przez Wykonawcę. 
  2. Zleceniodawca uiszcza należność przelewem na numer konta podany na fakturze. 
  3. W tytule przelewu musi znajdować się numer faktury za usługę. 
  4. Termin płatności wynosi 7 dni od daty wystawienia faktury.
  5. W przypadku przekroczenia terminu płatności Wykonawca nalicza odsetki za każdy dzień opóźnienia, w wysokości 5% wartości zamówienia dziennie. 
  6. Wykonawca zastrzega sobie prawo do pobrania zaliczki lub przedpłaty przed rozpoczęciem realizacji zamówienia.

§10. Poufność i prawa autorskie. 

  1. Wykonane tłumaczenie pozostaje własnością Wykonawcy do chwili uregulowania należności przez Zleceniodawcę. 
  2. Wraz z dokonaniem płatności Zleceniodawca uzyskuje majątkowe prawa autorskie do tłumaczenia.
  3. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w poufności wszystkich materiałów i informacji uzyskanych od zlecającego w toku realizacji tłumaczenia. 
  4. Informacje te mogą być przekazane jedynie bezpośrednim współpracownikom Wykonawcy, tj. tłumaczom pracującym nad danym zleceniem.

§11. Odstąpienie od umowy.

  1. W przypadku odstąpienia od realizacji zlecenia, Wykonawca przesyła Zamawiającemu materiał, który został już przetłumaczony, a Zamawiający ma obowiązek uiścić opłatę, należną za wykonaną już część zlecenia. 
  2. Wykonawca odmówi przyjęcia zlecenia lub odstąpi od umowy w trakcie realizacji, o ile stwierdzi, że:
  1. Materiał do tłumaczenia to inne wadliwe tłumaczenie, 
  2. Treści tłumaczenia są obraźliwe, 
  3. Treści tłumaczenia są nieetyczne, 
  4. Treści tłumaczenia propagują nienawiść. 
  5. Materiał przekazany do tłumaczenia jest nieczytelny. 

§12. Reklamacje. 

  1. Zleceniodawca ma obowiązek zgłosić ewentualne wady w terminie 7 dni kalendarzowych od dnia pisemnego odbioru zlecenia. W przypadku tłumaczenia ustnego termin ten liczony jest od pisemnego zwolnienia tłumacza z obowiązku pracy, natomiast w przypadku tłumaczenia pisemnego, jest to data pokwitowania odbioru przesyłki pocztowej, lub mailowego potwierdzenia odbioru dokumentów przesłanych drogą elektroniczną. 
  2. Reklamacje są rozpatrywane przez Wykonawcę w porozumieniu ze Zlecającym.
  3. Reklamacje muszą mieć charakter precyzyjny, reklamacje ogólne nie będą rozpatrywane.
  4. Wykonawca nie uznaje reklamacji dotyczących tłumaczeń, dla których źródłem było wcześniejsze wadliwe tłumaczenie.
  5. W przypadku braku porozumienia pomiędzy Wykonawcą a Zlecającym, Sądem właściwym do rozstrzygnięcia sporu, jest Sąd Okręgowy w Częstochowie. 
  6. Wykonawca nie bierze odpowiedzialności za szkody i błędy, które powstały na skutek zaniedbania Zleceniodawcy tj. niezapoznania się z powyższym regulaminem. 
  7. W sprawach nieuregulowanych powyższym regulaminem mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego oraz Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 r. (Dz. U. Nr 24, poz. 83 z późniejszymi zmianami).